Travelers searching for 'niche' holidays
小众度假游成为旅客新好
Some "niche" or lesser-known destinations will see crowds of travelers swarming in during the coming Mid-Autumn Festival and National Day holidays — with the holiday being predicted by tourism insiders as the most "jammed" holiday in recent years.
旅游业内人士预测,即将到来的中秋节和国庆节假期或将成为近年来最“拥挤”的假期,即使是一些鲜为人知的小众旅游地都会变得人山人海。
This year's Mid-Autumn Festival and National Day holidays are combined into an eight-day holiday, which will start on Sept 29 and end on Oct 6.
今年的中秋节和国庆节假日合并成了一个八天小长假,从9月29日开始至10月6日结束。
Train and flight ticket booking platforms are jam-packed because of the surging orders. Qunar, a travel portal, said that train tickets departing from Beijing to cities including Wuhan in Hubei, Xi'an in Shaanxi and Zhengzhou in Henan provinces were snapped up in 30 minutes after the China Railway Group started to release train tickets for the holiday on Friday.
由于订单激增,火车票和飞机票预订平台一片繁忙。旅游门户网站“去哪儿”表示,在中铁集团周五开始发售假期火车票的30分钟内,从北京到湖北武汉、陕西西安、河南郑州等城市的车票便被抢购一空。
The travel services provider Trip.com Group said that during the week as of Wednesday, tour product bookings at its platform for the holiday rose by 88 percent from the previous week, which is also a fourfold growth from the same period last year.
旅游服务供应商携程表示,截至周三,其平台上的旅游产品订单较上周增长了88%,较去年同期增长了4倍。
Long-distance trips are favored by travelers during the long holiday, and some lesser-known destinations — for example, Yanbian Korean autonomous prefecture in the northeast province of Jilin- have seen increasing popularity at travel booking platforms except for those traditionally popular cities such as Beijing and Shanghai.
长假期间,长途旅游备受游客青睐。除北京、上海等传统旅游热门城市,一些小众旅游地,如吉林省东北部的延边朝鲜族自治州,在旅游预定平台上也越来越受欢迎。
The Trip.com Group said that travel bookings to Zibo, Shandong province — hitting the headlines because of its barbecue — and Yanbian Korean autonomous prefecture famous for its cuisines, surged by over 10 times so far compared with the previous year.
携程还表示,前往山东淄博和延边朝鲜族自治州的预定量较去年已激增十倍。前者曾因烧烤登上头条而后者则因其佳肴而广受关注。
Travel agencies said that outbound tourism will also see a boom during the holiday. According to Tuniu, overseas travel bookings account for 23 percent of the holiday bookings so far on its platform. It said that the Hong Kong and Macao special administrative regions remain top choices and other overseas destinations such as Thailand and Maldives are also favored.
旅游机构称,在这次假期,出境旅游也将迎来一个高峰。途牛旅游数据显示,截至目前,境外旅游预订占其平台假期预订的23%,其中,香港和澳门两个特别行政区仍是游客首选,泰国、马尔代夫等其他海外目的地也备受青睐。
Trip.com Group also saw encouraging results for overseas travel bookings and said that the bookings so far have grown nearly 20-fold compared with the same period last year. Thailand will be the big winner for luring Chinese travelers for the holiday as searches for the country on the group's platform skyrocketed by 800 percent after it announced a five-month visa waiver program to China on Wednesday.
携程收到出境旅游订单量也同样喜人,截至目前,其出境旅游预定量已同比增长了近20倍。在周三泰国宣布对中国游客实施为期5个月的免签计划后,该国在携程平台上的搜索量激增了800%,或成为吸引中国游客前往度假的最大赢家。
"Countries and regions involved in the Belt and Road Initiative including Uzbekistan, Iran and Azerbaijan are seeing a surprisingly good performance in attracting Chinese travelers to spend their holidays there," said the group.
“一带一路沿线的国家和地区,如乌兹别克斯坦、伊朗、阿塞拜疆等,同样出奇地吸引中国游客。”携程表示。
来源:Chinadaily
https://global.chinadaily.com.cn/a/202309/16/WS6504f3f3a310d2dce4bb6105.html
发表时间:2023-09-16
检索:孙莎莎
翻译:黄辉
一审:罗阳
二审:彭莉
三审:罗玲娟
上传发布:姜浩