当前位置: 中心主页 > 行业资讯 > 国外行业资讯 > 正文

国外行业资讯

Cathay Pacific aims to further strengthen travel ties between Chinese mainland, HK

时间:2023-08-29 11:51:06  作者:  点击:

Cathay Pacific aims to further strengthen travel ties between Chinese mainland, HK

国泰航空将增加往返中国大陆与香港的航班

By ZHU WENQIAN | China Daily | Updated: 2023-08-22 09:10

中国日报 2023-08-22 09:10


                                              Technicians undertake examination work on a Cathay Pacific aircraft at Xiaoshan International Airport in Hangzhou, Zhejiang province, in June. [ZHU DIFENG/FOR CHINA DAILY]

(国泰航空技术人员于六月在浙江杭州萧山国际机场进行试飞工作)


Cathay Pacific Airways, the largest carrier in the Hong Kong Special Administrative Region, said it plans to recruit more pilots and flight attendants from the Chinese mainland, as it aims to further strengthen its connections with the mainland and meet growing travel demand.

国泰航空是香港特别行政区最大的航空公司。为加强与中国大陆的联系,满足日益增长的旅游需求,该公司计划增加在中国大陆招募飞行员和空乘人员人数。

In July, Cathay Pacific, for the first time, began hiring about 200 to 300 flight attendants from the Chinese mainland this year. So far, more than 2,000 candidates have filed applications.

今年七月,国泰航空首次从中国大陆招收了200300名空乘人员。到目前为止,2000多人投递了申请。

"The capacity of Cathay Pacific and our budget arm HK Express together has resumed to nearly 60 percent of the pre-COVID levels. Capacity is on track to rebound to 70 percent by the end of the year, with full recovery by the end of 2024," Ronald Lam, CEO of Cathay Pacific Group, said during his recent visit to Beijing.

国泰航空总裁林绍波在访问北京期间说道:“国泰航空与我们的子公司--香港快运航空公司--运力总量已经恢复到了新冠疫情前的60%,预计在今年年底恢复到70%,在2024年底完全恢复至疫情前水平。”

Currently, Cathay Pacific operates more than 140 round-trip flights connecting Hong Kong and 15 Chinese mainland cities. It aims to bring the total number to more than 160 round-trip flights by the end of October.

如今,国泰航空在香港和15个大陆城市之间开设了140多趟往返航班,并预计到十月底增至160余趟。

By the end of October, 28 weekly round-trip flights will be added connecting Beijing and Hong Kong, and Cathay Pacific will operate 51 weekly round-trip flights connecting Shanghai and Hong Kong.

在此期间,国泰航班将每周往返北京香港的往返航班增加28趟,每周往返上海香港的航班增加51趟。

In the first six months, Cathay Pacific's net profit surged to HK$4.3 billion ($548.8 million), and the carrier's business performance realized a year-on-year turnaround from loss to profitability, as it moved past the impact of the pandemic and saw stronger passenger demand.

随着疫情影响减小,旅客需求增大,国泰航空上半年净利润上涨至43亿港元(约合5.49亿美元),实现了由连年亏损到盈利的转变。

The airline carried 7.8 million passengers in the first half of this year, up from 335,000 passengers in the same period last year, it said.

国泰航空表示,今年上半年,公司运输了780万旅客,而去年同期仅有33.5万旅客。

Lam added that Cathay Pacific will continue to speed up investment in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area by expanding multimodal transportation services via integrating sea, land and air services, and providing more convenient services for mainland passengers heading to global destinations via Hong Kong International Airport.

林绍波补充道:“国泰航空将持续加大对粤港澳大湾区的投资,包括整合海陆空资源,拓展多式联运服务,为香港国际机场的大陆乘客通向全球提供更加便捷的服务。“

In September, Cathay Pacific will launch a lounge at Shekou Port in Shenzhen, Guangdong province, which will become the airline's first lounge located outside of airports.

该公司将于今年九月在广东深圳蛇口码头建立候机室,这将是首个位于机场外的候机室。

Meanwhile, a third runway at Hong Kong International Airport is expected to start operation by the end of 2024. Cathay Pacific has full confidence in its future operations. It recently announced an order for an additional 32 Airbus single-aisle aircraft, including A321neo and A320neo, which are expected to join the fleet by 2029.

同时,香港国际机场的第三跑道预计将于2024年底投入运行,国泰航空对其之后的运营信心满满。国泰航空表示其近期从空客订购了32架单行通道客机,包括A321neoA320neo,预计2029年投入运营。

According to the Hong Kong Tourism Board, the city received 16.5 million visitors in the first seven months of this year, including 13.1 million visitors from the Chinese mainland.

据香港旅游发展局数据显示,香港在17月期间共接待1650万游客,包括1310万名中国大陆游客。

The Hong Kong Tourism Board said the travel market in the city is recovering steadily. Referring to visitor origin, the Southeast Asian market recovered the fastest, followed by the Chinese mainland market, which recovered to some 70 percent of the pre-pandemic levels.

香港旅游发展局表示,香港旅游市场正稳步复苏。从游客来源地来看,东南亚市场复苏最快,其次是中国大陆,已经恢复到了疫情前70%的水平。

The International Air Transport Association recently reported that global consumers have indicated high levels of confidence in travel. Bookings indicate that the highest growth is foreseen in the Asia-Pacific region, the Middle East and Europe, the IATA found.

最近,国际航空运输协会指出,全球消费者展现出极大的旅游热情。从机票预定情况来看,亚太地区、中东地区和欧洲旅客增长最快。

Source: China Daily, August 2023

检索:徐妍

翻译:缪辉

一审:

二审:彭莉

三审:罗玲娟

上传发布:姜浩


    华东交通大学版权所有