廿念不忘,思源致远 | 中国铁道科学研究院主任翻译任化教授为我院学生开展高铁同传培训
11月19日至20日,中国铁道科学研究院主任翻译任化教授借参加华东交通大学外国语学院20周年院庆活动之机,在学院同传教室为翻译专业研究生和本科生踊跃参加开展为期两天的高铁同传培训,外国语学院彭翠老师陪同。
任化,中国铁道科学院主任翻译,《China Railways》主编,铁道科学技术信息研究所副总工程师,国际标准化组织IEC术语专家委员,国际铁路联盟中方代表,编纂出版中国铁路词典。
任化作为中国高铁领域谈判专家,见证了中国高铁从无到有,从国内走向世界的每一段历史。任老师多年来为我国几代领导人,各国政要,以及在世界各地的高铁、重载、地铁等领域提供了高质量的翻译服务,也积累了丰富的同声传译经验。
第一天培训,任化教授播放微电影High Speed Love,激起学生对铁路口译和铁路知识的兴趣。她提及“动车组(EMUs)”和“互联互通(Interoperability)”两个词的命名过程,强调了口译工作的主动性和灵活性。任化教授分享了自己的工作经验,并通过纠正bogie(转向架)和gauge(轨距)这两个词的发音,启发学生重视知识面的广度和深度,鼓励学生多提问题。她还带领学生进行了段落跟读练习,为同传训练打基础。第二天培训任化教授与学生分享2015年她参与中国与印尼高铁谈判的经历,谈及欧美外媒的偏向性,强调了爱好和热情在从事同传工作时的重要性。
经过两天的高铁同传培训,学生收获颇丰。任化教授的点拨激发了学生对高铁口译的兴趣,纷纷表示要向前辈学习,努力学习口译,争做优秀的口译译员。