为增进学术交流,进一步提高师生的科研能力和科研水平,华东交通大学第二十五期孔目湖沙龙于11月1日下午正式开讲。本次活动由华东交通大学科研处主办,华东交通大学外国语学院承办。《中国科技翻译》专家顾问、资深翻译家李亚舒教授应邀作为本次主讲嘉宾莅临我院,我院还特别邀请了《中国科技翻译》副主编兼责编赵文利译审,中南大学外国语学院博士生导师范武邱教授和上海电力学院外国语学院院长潘卫民教授前来讲学。华东交通大学科研处处长助理陈志健,外国语学院院长唐斌,副院长单伟红,文学与文化研究所所长何善秀和翻译研究所所长陆秀英出席了活动。本次沙龙由我院副院长袁平华教授主持,学院师生积极参与。
活动伊始,袁平华副院长隆重介绍了到场的各位专家并对他们的到来表示热烈欢迎。与此同时,他介绍了本次沙龙的主题以及分议题。当今时代,科学技术迅猛发展,与科技并行的语言服务业日新月异,在此新时代背景下,科技翻译呈现出新的态势和特点,本次沙龙围绕以下例题探讨,分别是“科学翻译与翻译科学”、“人工智能时代的科技翻译”、“科技翻译的工具意识”以及“科技翻译论文写作和投稿”。这四个议题分别由李亚舒教授、范武邱教授、潘卫民教授和赵文利教授主讲。
首先,曾经担任《中国科技翻译》主编的李亚舒教授结合成立刊物的初衷,给大家阐释了翻译科学和科学翻译的关系。他提出,翻译是一门综合性的学问,翻译和科学、技术乃至艺术是不能分开的,科学、翻译都是随着社会的发展而进步的,二者相辅相成,缺一不可。李亚舒教授在分享中指出,在互联网、大数据迅猛发展的背景下,我们要“不忘初心、牢记使命”,时刻记住科技翻译是为社会的发展而服务的,所以我们要与时俱进、不断学习。他的讲话高屋建瓴,内涵丰富,思想深刻。
紧接着,范武邱教授从学科选题的角度,给大家“抛”出了众多与“科技翻译”相关的研究视角,例如“科技翻译家思想研究”、“科技翻译史研究”、“国外机器翻译研究”等,他的发言极大地拓展了在座师生的思路与视野,可谓是“干货满满”。
随后,潘卫民教授用诙谐的语言给大家介绍了科技翻译工具的使用方法,他指出译者要在“泛在”的科技翻译工具中识别有利于自己的工具并用于提高翻译质量,同时提倡译者要人机融合,与时俱进。
最后,赵文利教授围绕“科技翻译论文写作与投稿”,就论文的主题、摘要、正文、篇章、结构、术语、引证这几点提出了相关建议并给大家详细介绍了《中国科技翻译》的投稿要求和刊物各个专栏的内容,鼓励师生们积极写作、投稿。
交流互动环节,我院师生就几位专家的发言,结合自身的实践及困惑进行了踊跃的提问,专家们一一解答,大家积极探讨,现场气氛十分活跃。活动最后,外国语学院唐斌院长发言致辞,她总结道,今天的沙龙主题与我校专业方向十分吻合,科技翻译既要满足国家需求,也要满足行业需求和学校需求。唐院长对各位专家的到来再次表达了感谢,同时恳切希望他们可以对我院今后科技翻译研究发展做出进一步的指导。
本次活动给现场的师生们带来了一场学术盛宴,让大家对科技翻译有了更加科学、全面、深入的了解,为老师和同学们今后的研究学习和论文写作指明了方向,奠定了基石。