当前位置: 中心主页 > 行业资讯 > 国外行业资讯 > 正文

国外行业资讯

In Full Flow

时间:2024-12-05 22:06:01  作者:  点击:

In Full Flow

灵渠——流淌千年


Ancient waterway poised to tap deep heritage channeling tradition with innovation toward sustainable future, Alexis Hooi and Zhang Li report in Guilin, Guangxi.

亚历克西斯·胡伊和张莉在广西桂林报道,古代水道的挖掘工程旨在传承深厚的文化遗产,同时将传统与创新融合,推动可持续发展的未来。

Ask Ji Zhenyong to pick his favorite spot in town and he will point immediately to the weathered stone walkways next to the water’s edge.

如果让季振勇挑选他在镇上最喜欢的地方,他会毫不犹豫地指向水边那些饱经风霜的石板路。

“The canal is linked deeply to our history and heritage here, you can say it runs in our blood,” he said.

这条运河与当地的历史和文化遗产紧密相连,可以说,它流淌在我们的血液中,季振勇说。

An aerial view of Lingqu Canal, which dates back to the Qin Dynasty (221-206 BC). The man-made waterway is a pioneering hydraulic and navigational feat, helping the economic and social development of surrounding areas.

灵渠鸟瞰图,可追溯到秦朝(公元前221-206年)。这条人工水道是一项开创性的水利与航运工程,促进了周边地区的经济繁荣与社会发展。

“We’ve been so much a part of Lingqu, looking after it,” Ji said. “Of course, we don’t actually guard it now in modern times, but it’s still our role as responsible residents to help keep it flowing steadily and smoothly, through a healthy, clean and sustainable environment.”

我们世代守护着这条古老的灵渠,它与我们的血脉紧紧相连,季振勇说,步入现代社会,虽然我们不再以传统的方式守望着它,但是确保灵渠的生态环境健康、清洁,使其流淌得既平稳又可持续,仍旧是我们不可推卸的责任。

Ji’s sense of duty reflects the latest efforts to preserve and promote Lingqu’s physical, cultural and social value — the man-made waterway is the first of its kind, a pioneering hydraulic, navigational feat stretching 36.4 kilometers through four major towns as it links the Xiang and Lijiang rivers and, by extension, the major Yangtze and Pearl river basins.

季振勇展现出的责任感,体现了大家在不断努力,保护和弘扬灵渠的物质、文化及社会价值。作为同类工程的开创者,灵渠不仅是跨越四大城镇、全长超过36公里的伟大水利与航运工程,更是连接湘江与漓江、贯通长江与珠江两大水系的壮举。

The International Commission on Irrigation and Drainage recognizes Lingqu Canal as a World Heritage Irrigation Structure, “an exquisite illustration of Chinese technical and engineering capabilities......helping the economic and social development of rural areas”.

灵渠是世界灌溉工程遗产,被称为中国技术和工程能力的精美典范,有助于农村地区的经济和社会发展

Lingqu is also on the UNESCO World Heritage tentative list, being considered for nomination as a site of outstanding universal value.

目前,灵渠已列入中国世界文化遗产预备名单和联合国教科文组织世界文化遗产预备名单。

According to the UNESCO citation, the canal is lauded as a model of early canals that reflects the “Asian hydraulic and navigation technology of ancient civilization”. “It integrates navigation, irrigation and flood control functions and is an outstanding example of comprehensive, sustainable and effective use of natural resources in traditional Chinese agricultural society”, helping to maintain stability in the south of a unified country.

联合国教科文组织评价灵渠为早期运河的典范,它反映了古代文明的亚洲水利和航海技术集航运、灌溉和防洪功能于一体,是中国传统农业社会中对自然资源进行综合、可持续及有效利用的杰出范例,有助于维护国家南部地区的稳定。

Today, the Lingqu Canal “stands as an important cultural heritage and a multifunctional hydraulic project serving irrigation, flood control, water supply and tourism”, altogether offering a successful blend of tradition and innovation ranging from trade to tourism.

如今,灵渠作为一项重要的文化遗产和多功能水利工程,既服务于灌溉、防洪、供水等基本需求,又在推动旅游发展的同时,成功实现了传统与创新的完美融合,展现了从商贸到旅游领域的多维价值。

来源:中国日报

https://www.chinadaily.com.cn/a/202408/12/WS66ba0c3da3104e74fddb9995_4.html

发表时间:2024-08-12

检索:章程

翻译:姚美玉

一审:郑安然

二审:彭莉

三审:罗玲娟

上传发布:姜浩



    华东交通大学版权所有